Traduzioni
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Percorso: Home page / Traduzioni
Contents |
Chi traduce cosa
GRASS
- Lucadelu: GRASS 6.3 (interfaccia)
- su http://wiki.gfoss.it/index.php/GRASS_6.0.2_Reference_Manual c'è una traduzione in corso del manuale di GRASS 6.0.2 (vecchia versione)
- Steko: GRASS GDF Tutorial (momentaneamente fermo al 20% circa)
QGIS
- Maurizio Napolitano ha tradotto la GUI di QGIS
- Faunalia ha tradotto il manuale di QGIS 0.9
GVSIG
- Antonio Falciano coordina la traduzione del manuale di GVSIG
OpenJUMP
- Giuseppe Aruta traduce l'help dalle pagine documentazione ufficiali di OpenJUMP
Strumenti utili per tradurre
Strumenti generali
- KBabel, strumento per facilitare la traduzione
- poEdit, strumento analogo
- gtranslator
- QT Linguist
- Pootle è una piattaforma per traduzione via web compatibile con PO e i più diffusi sistemi di controllo versione (CVS, SVN)
- po4a consente di usare tutti gli strumenti di localizzazione sopra anche per materiale non originariamente basato su gettext, come la documentazione (manpages, HTML, LaTeX, DocBook)
Dizionari generali
Risorse non specifiche per terminologia GIS.
StarDict: è un raccoglitore di dizionari multilingua
Dizionari inglese italiano:
- wordreference.com - con fraseologia e forum
- diz. babylon inglese-italiano per stardict (da scaricare)
Dizionari di inglese monolingua:
- Oxford Advanced Learner's Dictionary per stardict (da scaricare)
- Common Errors in English - gli errori più comuni commessi dagli inglesi
Glossari informatici:
Dizionari di Italiano
- Sinonimi master - sinonimi, contrari e parole equivalenti
Altre risorse
Idee per una piattaforma di traduzione
Una possibile piattaforma di traduzione per la lingua italiana potrebbe essere organizzata così:
- interfaccia web basata su pootle, per abbassare la barriera di partecipazione. Questo è molto importante perché per chi non può scrivere codice si tratta di uno dei pochi modi facili per contribuire.
- integrazione con l'upstream, in modo che il maintainer ufficiale della traduzione sia GFOSS.it
- utilizzo di po4a per la traduzione della documentazione
Applicazioni
GRASS
Per quanto riguarda la traduzione del manuale di GRASS GIS è necessario ricordare che la cancellazione di una frase in lingua inglese deve avvenire solamente dopo la sua intera traduzione, quindi non si deve tradurre solo una parte di una frase e la frase italiana deve ricalcare la posizione della frase inglese. Si raccomanda inoltre attenzione nella traduzione dei termini tecnici, che nel dubbio è meglio lasciare in inglese.
- Pagina i18n di GRASS
- README su i18n in GRASS
- Glossario per la traduzione dei termini tecnici di GRASS: la consistenza nella traduzione è molto importante, perciò è bene tradurre gli stessi termini sempre nello stesso modo.
Lo stato attuale delle traduzioni è consultabile su http://grass.itc.it/devel/i18n.php#statistics Al momento il numero di messaggi in italiano mancanti è piuttosto alto (ultimo aggiornamento 14 febbraio 2008):
| FILE | Tradotti | Da rivedere | Non tradotti |
|---|---|---|---|
| GRASSLIBS | 333 | 224 | 254 |
| GRASSMODS | 388 | 2161 | 2839 |
| GRASSTCL | 762 | 447 | 222 |
Se vuoi contribuire, scarica uno dei file indicati e inizia traducendo i messaggi di parti del programma che ti sono meglio note, per evitare errori. Prima di iniziare, comunica sempre la tua intenzione sulla mailing list di GFOSS, per evitare di duplicare il lavoro. Anche poche traduzioni possono essere utili!
GRASS Tutorial
Il GRASS Tutorial, curato da GDF Hannover, è una guida completa a GRASS rilasciata sotto licenza GNU Free Documentation License che però viene anche pubblicata su carta. La traduzione italiana è in corso, ma incompleta.
Il manuale di GRASS
Le informaizoni contenute in questa sezione sono una sintesi di una discussione avvenuta nella mailing list tra la fine di maggio e i primi di giugno.
Le pagine di manuale vengono generate in fase di compilazione del codice sorgente, nel duplice formato html e manpage, e si trovano rispettivamente nelle directory doc e man
I sorgenti del manuale
Ogni modulo contiene un file denominato description.html, che contiene la pagina di manuale senza le informazioni di intestazione (usage, flags, options, etc). In fase di compilazione vengono generate le pagine di manuale in formato html a partire dal file description.html; le informazioni di intestazione vengono estratte dal codice sorgente.
Le pagine di manuale in formato manpages è generata attraverso il programma g.html2man
Il progetto di traduzione
I file description.html tradotti nelle diverse lingue verranno messi in directory separate, una per ogni lingua.
Le informazioni di intestazione verranno tradotte in locales/po/:
locale/po/grasslibs_it.po
locale/po/grassmods_it.po
locale/po/grasstcl_it.po
Durante la compilazione il makefile compila ogni modulo in una sessione virtuale (fake session); il makefile modificato dovrebbe essere eseguito in una sessione virtuale per ogni lingua, oltre a quella inglese.
In sintesi, il makefile estrarrà le pagine html e man in lingua inglese e in una lingua in base all'impostazione del LOCALE della macchina su cui viene installato.
QuantumGIS
Altre applicazioni
Desktop
- GvSIG
- uDig/JGRASS
- OpenJump/Kosmo
- ...
Documentazione
- PostGIS
- GeoServer
- ...
Altri testi da tradurre
OSGeo Journal
I nostri amici francofoni stanno traducendo i numeri già usciti dell'OSGeo Journal: http://wiki.osgeo.org/wiki/Traduc_journal_fr .
Inutile dire che si tratta di una iniziativa meritoria, che può aiutare molti utenti a tutti i livelli per l'ottima qualità dei testi. OSGeo Journal è realizzato usando LaTeX, perciò la traduzione avviene sui file sorgente. Anche in questo caso si può usare po4a per gestire la traduzione.
www.osgeo.org
Il sito di OSGeo può essere tradotto in varie lingue tra cui l'italiano. Ominoverde ha tradotto alcune parti ma molte, soprattutto quelle recenti, mancano.

