Traduzioni

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

Percorso: Home page / Traduzioni

Contents

Chi traduce cosa

GRASS

QGIS

  • Maurizio Napolitano ha tradotto la GUI di QGIS
  • Faunalia ha tradotto il manuale di QGIS 0.9

GVSIG

  • Antonio Falciano coordina la traduzione del manuale di GVSIG

OpenJUMP

Strumenti utili per tradurre

Strumenti generali

  • KBabel, strumento per facilitare la traduzione
  • poEdit, strumento analogo
  • gtranslator
  • QT Linguist
  • Pootle è una piattaforma per traduzione via web compatibile con PO e i più diffusi sistemi di controllo versione (CVS, SVN)
  • po4a consente di usare tutti gli strumenti di localizzazione sopra anche per materiale non originariamente basato su gettext, come la documentazione (manpages, HTML, LaTeX, DocBook)

Dizionari generali

Risorse non specifiche per terminologia GIS.

StarDict: è un raccoglitore di dizionari multilingua

Dizionari inglese italiano:

Dizionari di inglese monolingua:

Glossari informatici:

Dizionari di Italiano

Altre risorse

Idee per una piattaforma di traduzione

Una possibile piattaforma di traduzione per la lingua italiana potrebbe essere organizzata così:

  • interfaccia web basata su pootle, per abbassare la barriera di partecipazione. Questo è molto importante perché per chi non può scrivere codice si tratta di uno dei pochi modi facili per contribuire.
  • integrazione con l'upstream, in modo che il maintainer ufficiale della traduzione sia GFOSS.it
  • utilizzo di po4a per la traduzione della documentazione

Applicazioni

GRASS

Per quanto riguarda la traduzione del manuale di GRASS GIS è necessario ricordare che la cancellazione di una frase in lingua inglese deve avvenire solamente dopo la sua intera traduzione, quindi non si deve tradurre solo una parte di una frase e la frase italiana deve ricalcare la posizione della frase inglese. Si raccomanda inoltre attenzione nella traduzione dei termini tecnici, che nel dubbio è meglio lasciare in inglese.

Lo stato attuale delle traduzioni è consultabile su http://grass.itc.it/devel/i18n.php#statistics Al momento il numero di messaggi in italiano mancanti è piuttosto alto (ultimo aggiornamento 14 febbraio 2008):

FILE Tradotti Da rivedere Non tradotti
GRASSLIBS 333 224 254
GRASSMODS 388 2161 2839
GRASSTCL 762 447 222

Se vuoi contribuire, scarica uno dei file indicati e inizia traducendo i messaggi di parti del programma che ti sono meglio note, per evitare errori. Prima di iniziare, comunica sempre la tua intenzione sulla mailing list di GFOSS, per evitare di duplicare il lavoro. Anche poche traduzioni possono essere utili!

GRASS Tutorial

Il GRASS Tutorial, curato da GDF Hannover, è una guida completa a GRASS rilasciata sotto licenza GNU Free Documentation License che però viene anche pubblicata su carta. La traduzione italiana è in corso, ma incompleta.

Il manuale di GRASS

Le informaizoni contenute in questa sezione sono una sintesi di una discussione avvenuta nella mailing list tra la fine di maggio e i primi di giugno.

Le pagine di manuale vengono generate in fase di compilazione del codice sorgente, nel duplice formato html e manpage, e si trovano rispettivamente nelle directory doc e man

I sorgenti del manuale

Ogni modulo contiene un file denominato description.html, che contiene la pagina di manuale senza le informazioni di intestazione (usage, flags, options, etc). In fase di compilazione vengono generate le pagine di manuale in formato html a partire dal file description.html; le informazioni di intestazione vengono estratte dal codice sorgente.

Le pagine di manuale in formato manpages è generata attraverso il programma g.html2man

Il progetto di traduzione

I file description.html tradotti nelle diverse lingue verranno messi in directory separate, una per ogni lingua.

Le informazioni di intestazione verranno tradotte in locales/po/:
locale/po/grasslibs_it.po
locale/po/grassmods_it.po
locale/po/grasstcl_it.po

Durante la compilazione il makefile compila ogni modulo in una sessione virtuale (fake session); il makefile modificato dovrebbe essere eseguito in una sessione virtuale per ogni lingua, oltre a quella inglese.

In sintesi, il makefile estrarrà le pagine html e man in lingua inglese e in una lingua in base all'impostazione del LOCALE della macchina su cui viene installato.

QuantumGIS

Altre applicazioni

Desktop

  • GvSIG
  • uDig/JGRASS
  • OpenJump/Kosmo
  • ...

Documentazione

  • PostGIS
  • GeoServer
  • ...

Altri testi da tradurre

OSGeo Journal

I nostri amici francofoni stanno traducendo i numeri già usciti dell'OSGeo Journal: http://wiki.osgeo.org/wiki/Traduc_journal_fr .

Inutile dire che si tratta di una iniziativa meritoria, che può aiutare molti utenti a tutti i livelli per l'ottima qualità dei testi. OSGeo Journal è realizzato usando LaTeX, perciò la traduzione avviene sui file sorgente. Anche in questo caso si può usare po4a per gestire la traduzione.

www.osgeo.org

Il sito di OSGeo può essere tradotto in varie lingue tra cui l'italiano. Ominoverde ha tradotto alcune parti ma molte, soprattutto quelle recenti, mancano.

Personal tools